Words and expressions hard to translate:

- annotate
  hard to translate

- branch
  'ramo'. should the 'galho' too, but in the documentation I'm using
  just 'ramo'.

- check out
  If you think in 'check out' as the opposite of 'check in', then we
  should translate as 'pegar emprestado', as the opposite of
  'devolver'. This is open question.

- check in (verb)
  'submeter', 'dar entrada', 'devolver'. 'submeter' is better, because
  'devolver' can be interpreted as 'recusar'.

- check in (substantivo)
  'entrada', 'devoluo'. ver 'check in (verbo)'

- commit
  I think that 'efetivar' is good. But people don't like. And some
  people are using commitar (argh!)

- head revision
  'reviso no topo'.
  Other options, that I really not good, are 'reviso cabea',
  'reviso na cabea'

- history
  'histrico'. when talking about the history file, leave unchanged 

- keyword
  'palavra-chave'

- keyword expansion
  'expanso de palavra-chave'

- line ending
  'terminao de linha'

- lock
  'travar', 'trava'.

- log (verb)
  'registrar'

- log (noun)
  'registro'

- marker
  'marcador'

- non-branch
  translate to 'no-ramo' is not natural in portuguese. There is any
  problem in translate to 'tronco'

- patch
  'remendo'? 'conserto'?

- release
  'release' until I find a better translation. A good option is 'lanamento'

- repository
  'repositrio'

- status
  'estado'

- stick
  'adesiva'. should be 'colante', too.

- store
  'armazenar', 'guardar'.

- tag (verb)
  'etiquetar'

- tag (noun)
  'etiqueta'

- traceability
  'rastreabilidade'

- unreserved
  the term appears in the expression 'unreserved checkout'. one option
  should be 'no-reservado'

- unresolved
  appears in the term 'unresolved conflict'. the term 'unresolved
  conflict' may be changed in future. meanwhile, let's call it
  'conflito no-solucionado'

- update
  'atualizar'

- vendor
  'fornecedor'

- vendor tag
  'etiqueta do fornecedor'

- watches

- working copy
  'cpia de trabalho'
